lunes, 8 de marzo de 2010


LAS CANCIONES EN EL MUNDO DE ASTÉRIX

La Hoz de Oro

- Lutecia, yo parto muy lejos de ti: Canción popular francesa. En la versión original Astérix y Obélix entonan: 'Lutece c'est une bloooonde', una canción de 1926 compuesta por J. Padilla, F. Pearly, L. Boyer y J. Charles.


Astérix y los Godos

- Lili Marleen: Canción que se hizo popular muchos siglos después.


- Vivo Cantando: En la página 33 Panorámix parece cantar una canción con la que Salomé ganó el Festival de Eurovisión. En la versión inglesa se utilizaron versos del Macbeth de Shakespeare.


Astérix Gladiador

- Asturias, patria querida: Himno oficial del Principado de Asturias. Asurancetúrix entona la canción cambiando Asturias por Massilia.


- Clavelitos: Canción popular que interpreta Asurancetúrix en la arena y que le salvará la vida cuando estaba a punto de ser devorado por las fieras.


- Triste y sola se queda Fonseca: Otra canción popular en la que Asurancetúrix cambia 'Fonseca' por 'la aldea'.


- El vino que tiene Asunción: Otra canción popular más entonada por el bardo en la misma aventura. En este caso cuando estaba aún encerrado en las mazmorras del Coliseo.



- Desde Santurce a Bilbao: Canción popular que interpreta el bardo cambiando los nombres de dichas localidades por las de 'Sagunto' y 'Numancia', más acordes con la época de las aventuras de Astérix.



- Juanita Banana: Canción del cantante Luis Aguilé. También interpretada por el bardo durante su estancia en la cárcel.



La Vuelta a la Galia

- Duermete niño: Nana. Canción popular. El dueño de una tienda de 'tonterías', típicas de Camaracum, golpea a un romano y le canta esta nana.



- Asturias patria querida: De nuevo se hace referencia a esta canción pero se sustituye 'Asturias' por 'Marsella' (en realidad debería ser Massalia/Massilia).



El Combate de los Jefes

- Noche criolla: Canción compuesta por Agustín Lara. Asurancetúrix la entona  intentando que Panorámix recupere el conocimiento tras recibir un golpe de un menhir lanzado por Obélix.



- Somos los alegres leñadores: Podría ser una traducción de una estrofa del segundo acto de la obra 'Henry Clifford'.



Astérix en Bretaña

- Asturias patria querida: Himno oficial del Principado de Asturias. Unos romanos en estado de embriaguez entonan la célebre canción cambiando Asturias por Roma.



- El vino que tiene Asunción: Canción popular: "El vino que vende Asunción, ni es blanco, ni es tinto, ni tiene color". Se sustituye 'Asunción' por 'Bretaña'.




Astérix y los Normandos

- El pata pata: Es una canción antigua y popular sudafricana que la cantante Miriam Makeba (natural de dicho país) popularizó en los años sesenta. Gudúrix la interpreta con la lira de Asurancetúrix.



- El folklore armoricano: Ignoramos a qué canción popular puede estar haciendo referencia esta canción que interpreta Asurancetúrix.



- Ma Normandie: En español “Mi Normandía” es el himno de Jersey, una Dependencia de la Corona Británica en las Islas Anglonormandas, escrito y compuesto por Frédéric Bérat. Jersey es históricamente parte del Ducado de Normandía, y el francés ha sido durante siglos la lengua administrativa en Jersey, donde los habitantes han hablado tradicionalmente una variedad dialectal del normando, una lengua de oïl. “Ma Normandie” también se usa, aunque no oficialmente, como himno de Normandía.
 


- Un camello, dos camellos...: Podría ser una traducción literal de la canción que en España se canta con elefantes: 'Un elefante se balanceaba...', ya que en las siguientes viñeta el bardo ya va por los doscientos noventa y nueve.



- La, la, la: La conocida canción de Massiel con la que ganó el Festival de Eurovisión (aunque recientemente se han cuestionado mucho dicha victoria) sirvió para atemorizar a unos normandos que visitaban la Galia para intentar experimentar el miedo. Y a fe mía que lo consiguieron.



Astérix Legionario

- Las lavanderas de Lusitania: Parece una parodia de la película 'Las lavanderas de Portugal', película del año 1957 en el que se canta una canción que lleva el mismo nombre.



- Cuando salí de Cuba: Compuesta por Luís Aguilé. Obélix canta esta canción mientras rema rumbo a África. Se cambia Cuba por Roma.



Astérix en los Juegos Olímpicos

- Ra, Ra, Ra: Canción popular para animar a un conjunto de jugadores.



- Auld Lang Syne: Canción patrimonial escocesa. La versión en castellano se tradujo como 'El Vals de las velas'. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglode Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. Su texto es absolutamente ajeno al original.



- El vino que tiene Asunción: Se repite ya por tercera vez esta canción popular a lo largo de las aventuras de Astérix. En este caso entonada por el centurión Tulius Borricus y un compañero romano para ahogar sus penas ante la superioridad gala en los Juegos Olímpicos.



Astérix en Hispania

- Dos gardenias: Canción compuesta por Antonio Machín en la que los traductores han sustituído gardenias por lampreas (pescados).



- Anoche tuve un mal sueño: Se desconoce a qué canción se hace referencia.



- Te quiero, dijiste: Canción compuesta por la artista María Grever en la que los traductores realizan algunos cambios como 'Te quiero' por 'imperio', 'sentí en mi pecho' por 'sentí en el circo', etc...



- El clavel que me diste lo tiré a un pozo: Sevillana popular en la que se sustituye 'clavel' por 'romano'.



- Estas canciones parecen canciones populares españolas, aunque es posible que en realidad los traductores hayan querido emular alguna sevillana popular utilizando algunas de las frases más célebres del cancionero popular ('Penita' pena, 'clavel que me diste'...) ya que no se han encontrado referencias a estas canciones a partir de sus letras.



- Mi madre, mi pobre madre: Fandango popular español.



Astérix en Helvecia

- Canciones tirolesas: Es probablemente el único caso en el que se cantan canciones sin letras: las canciones típicas del Tirol.


La Residencia de los Dioses

- Nos quedan aún siglos de esclavitud: Se desconoce a qué canción hace referencia la tonada que los esclavos cantan al talar los árboles próximos a la aldea de los locos en esta aventura.



- Noche de paz: Célebre villancico popular que se canta especialmente en Nochebuena. La canción se ha traducido a más de 300 idiomas en todo el mundo.



- Me gustan los bosques: Se desconoce la canción a la que hace referencia Asurancetúrix, aunque podría llevar la música de 'La felicidad' de Palito Ortega.



El Adivino

- Un rayo de sol: Canción compuesta por 'Los Diablos' en 1970. Una de las canciones que más semanas ha permanecido en el número uno de las listas. En la traducción al castellano se hizo referencia a esta canción sustituyendo sol por Febo, dios latino del sol.



Astérix en Córcega

- Cumpleaños feliz: Canción popular que se entona en las celebraciones de cumpleaños. Los galos la cantan porque celebran el aniversario de su victoria en la Batalla de Gergovia. Esta canción se volverá a cantar en 'La Gran Travesía' y en 'Obélix y Compañía'.


El Regalo del César

- El Porompompero: Copla de Solano - Ochaita & Valerio que han interpretado numerosos cantantes. Romeomontescus la canta una noche de borrachera. En 'Astérix en la India' volverá a aparecer una versión de esta rumba.


Los Laureles del César

- Mamy blue: Canción compuesta por Hubert Giraud y Phil Trim que se hizo famosa en la década de los 70. Ha sido versionada por numerosos artistas, incluso existe una versión en español de José Mercé. En 'Los laures del César se sustituye 'blue' por loba, sin duda en referencia a la loba capitolina, símbolo de Roma.



La Gran Travesía

- Cumpleaños feliz: Canción popular para celebraciones de cumpleaños. Es la versión española del 'Happy birthday to you', fue escrita por las hermanas estadounidenses Patty Hill y Mildred Hill en 1893. Volverá a cantarse en 'Obélix y compañía'.


- Mirando al mar: Bolero de César de Haro y Marino García popularizado en 1949 por Jorge Sepúlveda.



Obélix y Compañía

- Cumpleaños feliz: Canción popular que se entona en las celebraciones de cumpleaños. Es la versión española del 'Happy birthday to you', que según el 'Libro Guinness de los récords' es la canción más popular en lengua inglesa. Ha sido traducida a muchos idiomas, aunque a menudo se canta con los versos originales en inglés incluso en países de lengua distinta a la inglesa. Esta obra fue escrita por las hermanas estadounidenses Patty Hill y Mildred Hill en 1893.



Astérix en Bélgica

- ¿Dónde están las llaves?: Canción infantil tradicional y popular española. En el álbum la cantan las alegres tropas romanas que se instalan en el campamento fortificado de Laudanum después de participar en la campaña de Bélgica. Se sustituyen 'las llaves' por 'los menhires'.



- Marco: Sintonía de la serie de televisión anime del mismo nombre, basada en el relato "Marco, de los Apeninos a los Andes" incluido en la novela italiana 'Corazón' de Edmondo de Amicis. La música es de K?ichi Sakata y la letra de José Torregosa Alcaraz, fue interpretada por el entonces niño José María López Pascual. En el álbum, se comete el extendido error de usar 'pueblo' en lugar de 'puerto', y además se sustituye 'nuestro amigo Marco' por 'este legionario romano'.


La Odisea de Astérix

- Marina: Se trata de una Zarzuela de Emilio Arrieta que canta Panorámix al ser víctima de una intoxicación etílica, (o sea borracho perdido). Aparece en la aventura 'La Odisea de Astérix'.


El Hijo de Astérix
 
- Arrivederci Roma: Canción publicada en 1955, con música de Renato Rascel y letra de Pietro Garinei y Sandro Giovannini de la que existen numerosas versiones. Espinadecactus la canta al marcharse de 'La aldea de los locos' llevándose secuestrado al pequeño Cesarión.


- Mi carro: Rumba compuesta por Alejandro Cintas y Rafael Jaén popularizada por el cantante Manolo Escobar en 1969. Babá canta una versión adaptada mientras nada hacia Bravates Portus después de que abandonar su barco. En la versión pirata se sustituye carro por barco.


- El Paso del Ebro: Canción republicana de la Guerra Civil Española, conocida popularmente como ¡Ay Carmela!, en el álbum se sustituye el ejército del Ebro por el de Roma, el Ebro por el Rubicón y a Carmela la cambian por Popea. Espinadecactus la usa como canción de cuna para tranquilizar al pequeño Cesarión.


- Quinto levanta: Canción tradicional española de origen militar. Es el toque de diana pero que ha trascendido ese ámbito y se ha convertido en una canción popular. Espinadecactus la usa como canción de cuna para tranquilizar al pequeño Cesarión.


- Si me quieres escribir: También conocida por los títulos "Ya sabes mi paradero", "Los emboscados" o "El frente de Gandesa". Como en todas las adaptaciones populares hay diferentes textos para esta melodía, que se cantó en los dos bandos, y que varían según el escenario del combate y sus protagonistas. Tiene su origen en una canción que se cantó durante la guerra de África de 1920. Espinadecactus la usa como canción de cuna para tranquilizar al pequeño Cesarión.


- Tatuaje: Copla española compuesta en 1941 por Rafael de León y Manuel Quiroga. Espinadecactus la usa como canción de cuna para tranquilizar al pequeño Cesarión.



- Mon légionnaire: Canción de 1937 que fue interpretada por la cantante francesa Édith Piaf, con letra de Raymond Asso y música de Marguerite Monnot.



- Les Allobroges: Himno nacional de Saboya con música de Consterno (1855) y letra de Jules Dessaix (1856).


Astérix en la India
- El mar y tú: Es el primer tema que interpreta Asurancetúrix en este álbum. La letra de este bolero realmente dice, "El mar y tú que me habéis hecho llorar más de una vez en mi cruel soledad ...". En el álbum se sustituye el pronombre “tú” por “Tutatis”.
 


- A felicidade (La Felicidad): Canción brasileña de dos grandes maestros de la 'bossa'. La letra es de Vinicius de Moraes y la música de Tom Jobim (también conocido como Antonio Carlos Jobim).


- Qué llueva, qué llueva: Antigua canción infantil.


- El barquito chiquitito: Canción popular infantil cuya letra se repite continuamente. En el álbum la interpreta Ahivá y se sustituye 'barquito' por 'faquir'.


- Marina: Zarzuela acto primero, esta misma zarzuela ya se canta en 'La Odisea de Astérix'.


- El Porompompero: Copla de Solano - Ochaita & Valerio que han interpretado numerosos cantantes. En 'El Regalo del César' ya aparece una versión de esta rumba.


- I'm singing in the rain (Cantando bajo la lluvia): Canción publicada en 1929, con letra de Arthur Freed y música de Nacio Herb Brown. Aunque en el álbum se asegura que es una vieja canción celta que tiene por tema la lluvia, lo cierto es que es una transcripción fonética de cómo interpreta Asurancetúrix 'I'm singing in the rain'.


El Mal Trago de Obélix

- Volvemos a encontrar una versión de 'Asturias patria querida', en la que se sustituye Asturias por Germania.
El Cielo se nos cae encima
 
- Si yo tuviera una escoba: El estribillo de la popular canción del grupo 'Los sirex' aparece interpretada aquí por el bardo sin ninguna modificación respecto a la original.


 
- El auto de papá: Parte del estribillo de la célebre canción popularizada por 'Los payasos de la tele' se utilizó como recurso humorístico en una de las viñetas de esta aventura cuando se tradujo al castellano.
 

 
El Libro de Oro
 
- Mi música es tu voz: Canción que se hizo popular en un popular concurso de televisión: Operación Triunfo. En 'El libro de Oro' aparece un bardo galo interpretando dicha canción ante Asurancetúrix que hace las veces de jurado (y de productor).
 

 
La Cita del Jefe (Libro-juego)
 
Un kilomètre à pied: Famosa canción francesa que aparece aquí como 'Una milia passuum a pie', 'Usando unas caligas de piel'.