jueves, 25 de febrero de 2010

LOCUCIONES LATINAS
QUE APARECEN EN LAS AVENTURAS

Astérix el galo

- Quid? = Qué?
- Helo aquí = ¡He aquí!
- Ipso facto = En el acto (Inmediatamente, en el mismo momento)
- Vae victis =  ¡Ay, de los vencidos!. Pronunciada por el jefe galo Breno que había sitiado y vencido a la ciudad de Roma.
- Sic = Así


- Alea jacta est = La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo.
- Quo vadis, Galo? = ¿Adónde vas, galo?. La pregunta “¿quo vadis?” aparece en el relato de San Ambrosio de que cuando Pedro huía de Roma le apareció Cristo y pronunció estas palabras.
- Aut Caesar aut nihil =  'O César o nada'. Frase atribuida a César Borgia, que ha pasado a la posteridad como manifestación de la ambición desmesurada.
- Vade retro = ¡Atrás!


- Vini, Vidi, Vici: Se hace referencia en castellano a esta frase.
- Morituri te salutant: Los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el circo.
- Quid novi? = ¿qué hay de nuevo?. Expresión de uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que ocurre.
- Sursum corda = Arriba los corazones. Invitación que hace el sacerdote a los fieles durante la celebración de la Santa Misa exhortándoles a la unión con Dios.


- Vanitas vanitatum et omnia vanitas Vanidad de vanidades y todo es vanidad (Eclesiastés 1:2). Indica la vileza de la prosperidad terrenal.
- Quomodo vales? = ¿Como estás?. Era un saludo que se utilizaba comúnmente en las cartas.
- De facto... =  De hecho.



La hoz de oro
- Oculus = Ojo
- Vade retro = ¡Atrás! Palabras de Jesús, que se encuentran en el Evangelio de una forma un poco diferente. Se aplican en respuesta a alguien, rechazando sus propuestas.
- Pax = Paz
- Quis, quid, ubi, quibus, auxiliis, cur, quomodo, quando? = ¿Quien? ¿qué? ¿donde? ¿con que medios? ¿por qué? ¿como? ¿cuando? Es un hexámetro (verso latino) que se emplea para memorizar las circunstancias que aparecen en retórica, la persona, el hecho, el lugar, los medios, la causa, el modo y el tiempo que pueden intervenir en una acción.
- Acta est fabula = La historia se ha terminado. Con estas palabras el director de la representación teatral avisaba al público de que el espectáculo ya había finalizado y que podían marcharse. Se cuenta que las pronunció Augusto al morir, refiriéndose a su vida en sentido irónico. También se le atribuyen a Rabelais en el lecho de muerte.




Astérix y los godos

- Quid? = Qué? Cómo?
- Errare humanum est = Errar es humano. Se emplea para explicar una culpa, un pecado moral.
- Video meliora proboque deteriora sequor = Frase del poeta Ovidio que refleja la idea de que el hombre por naturaleza tiende hacia lo malo, del mismo modo en el verso también refleja las circunstancias por las que pasó su vida.




Astérix Gladiador

- Alea jacta est = La suerte está echada.
- Vanitas vanitatum et omnia vanitas =  Vanidad de vanidades y todo es vanidad.
- Panem et cirquenses = Pan y circo (véase entrada 'Coliseo'). Una frase acuñada por Juvenal que describe las tretas del gobierno romano para pacificar a sus ciudadanos. Los emperadores romanos entregaron grandes cantidades de cereal gratuítamente a los pobres así como la entrada gratuíta a los juegos como medios para pacificar a la población con comida y entretenimiento.
- Tu quoque Fili = Tú también hijo mío. Frase pronunciada por César cuando reconoció a su hijo, Bruto, entre sus asesinos.
- Ave César Morituri te Salutant = Ave César, los que van a morir te saludan.



La vuelta a la Galia

- Exegi Monumentum aere perennius = He construído un monumento que dura más que el bronce. Expresión con la que Horacio, en una de sus odaas, se refería a la inmortalidad de las obras literarias.



- Victrix causa diis placuit sed victa catoni = La causa victoriosa agradó a los dioses, la vencida a Catón. Tomando el ejemplo de Catón que permaneció fiel a Pompeyo pese a la derrota de éste, se emplea este símil refiriéndose a aquellos que siguen fieles a una causa, aunque la suerte les haya sido adversa.



Astérix y Cleopatra

- ¡Victoria! Ita diis placuit = ¡Victoria! Así agradó a los dioses.



El combate de los jefes

- Rosa, Rosa, Rosae... = Declinación de la palabra Rosa en latín (Nominativo, Vocativo, Acusativo, Genitivo, Dativo, Hablativo). Así lo aprenden los niños en la escuela de la aldea galo-romana de Serum.



- "Quod erat demonstrandum" = "Lo que se quería demostrar", "lo que había que demostrar". Frase habitualmente citada tras lograr el resultado esperado en una demostración matemática. Hay un dicho paralelo basado también en una expresión del mismo Euclides, que es “Quod erat faciendum” lo que se trataba de hacer.



- Dulce et decorum est pro patria mori = Es dulce y decoroso morir por la patria. Verso del poeta latino Horacio en la que se exaltan la grandeza y el honroso sacrificio que supone morir por la patria.



- Alea jacta est = La suerte está echada (antes del combate de los jefes):



Astérix en Bretaña

- O Fortunatos nimium, sua si bona norint agricolas = Qué dichosos serían los agricultores si conocieran su felicidad. (Virgilio, Georgics ii.458)



- Alea jacta est = La suerte está echada.



- Mi pilum es más fuerte que vuestro sternum (sólo contiene dos palabras en latín) = Mi lanza es más fuerte que vuestro esternón.


- Fluctua nec mergitur = Lema de la ciudad de París: "Mecido por las olas pero no hundido".



- SPQR (Senatus Populusque Romanus): El Senado y el Pueblo Romano. Firma que figura en los documentos, edificios oficiales, monumentos, estandartes,etc. Es la firma de Roma, el lema que indica la unión entre los dos poderes teóricos, de los que emanan las leyes. La unión incluso se expresa gramaticalmente, concertando el verbo en singular como si fuese una sola cosa.

Astérix y los Normandos

- Sol lucet omnibus: El sol brilla para todos. Frase con la que se quiere afirmar el derecho a igualdad de todos los hombres.



Astérix Legionario

- Quomodo vales = ¿Qué tal?



- Timeo danaos et dona ferentes = Temo a los griegos aunque traigan regalos (Virgilio, Eneida).



- Vis comica = Literalmente 'La fuerza de lo cómico'. Es una frase extraída de un epígrafe de César sobre el poeta latino Terencio.



- Quo Vadis? = ¿Donde vas?



- Timeo danaos et dona ferentes = Temo a los griegos aunque traigan regalos (Virgilio, Eneida).



- Dignus est intrare = Es digno de entrar. Un relojero fue aceptado en la cofradía de relojeros de Ginebra (fundada en 1601) con estas palabras.



- Alea Jacta est = La suerte está echada



- Cogito ergo sum = Pienso, luego existo. Célebre frase de René Descartes.


El Escudo Arverno

- Diem perdidi = He perdido un día (Emperador Tito 39-81 d.C.).
- Quo vadis = ¿Donde vas?



- O tempora! O mores! = ¡Oh Tiempos! ¡Oh Costumbres! (Marcus Tullius Cicero, Catilinam orationes 1:2O).
- Aquae Calidae: Aguas Calientes. En realidad es el nombre de la ciudad de Vichy, célebre por sus aguas.



- Vade retro = ¡Atrás!
- Audaces fortuna iuvat = La suerte ayuda a los audaces (Virgilio, Eneida).



- Vini, Vidi, Vici = Vine, Ví y Vencí (Palabras enunciadas por Julio César cuando se disponía a cruzar el Rubicón.
- Ab imo pectore = Desde lo más profundo de mi corazón (literalmente "del pecho"). Frase atribuída a Julio César.




- Vade retro = ¡Atrás!
- Sol lucet omnibus = El sol brilla para todos (Petronius, Satyricon, 100). Frase con la que se quiere afirmar el derecho a igualdad de todos los hombres.



- Carpe diem = Aprovecha el día
- Bis repetita = Cosas repetidas (del proverbio clásico 'Bis repetita non placent' de Horacio).



Astérix en los Juegos Olímpicos

- Et nunc, reges intelligite... erudimini qui judicatis terram = Y ahora, reyes, por favor entended... vosotros que juzgáis a la Tierra. / También podría traducirse como: 'Y ahora, por favor, entended a los reyes... vosotros que juzgáis la Tierra'. Dependiendo de a quien se dirige el que habla.



- Mens sana in corpore sano = Mente sana en cuerpo sano (Juvenal, 60-130 a.C).



- Quo Vadis? = ¿Donde vas?
- Quid? Quomodo? = ¿Qué? ¿Como?



Astérix y el Caldero

- Quo Vadis = ¿Donde vas?
- Vae Victis = ¡Ay, de los vencidos!. Pronunciada por el jefe galo Breno que había sitiado y vencido a la ciudad de Roma.



- Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant = A hacer el salvaje lo llaman hacer la paz (Tácito 56-120 AD, Agricola 42).
- Ave César morituri te talutant = Ave César, los que van a morir te saludan (Frase que los gladiadores pronunciaban antes de luchar).



- Fluctuat / Mergitur = Podrían ser un guiño a la frase "Fluctuat nec mergitur". Se trata de una frase en latín que se traduce por "Es batida por las olas, pero no hundida", empleada como lema por la ciudad de París.



Astérix en Hispania

- Vini, Vidi, Vinci = Llegué, ví y vencí. (Frase atribuída a Julio César cuando se disponía a cruzar el Rubicón).
- Beati Pauperes Espiritu = Misericordiosos los pobres de espíritu (Mateo 5:2).



- Panem et circenses = Pan y circo (Lo cita Juvenal en sus 'Sátiras' fechadas entre el 60 y 130 d.C.). Los romanos tenían claro que para complacer al pueblo debían darle pan (cereal que evitase las hambrunas) y circo (espectáculos de gladiadores, fieras, cuádrigas...).



La Cizaña

- Auri sacra fames = Maldita sed de oro (Virgilio, Eneida).
- Quid? = ¿Qué?



Astérix en Helvecia

- Nunc est bibendum = ¡Es el momento de beber!


La Residencia de los Dioses

- Beati Pauperes Espiritu = Misericordiosos los pobres de espíritu (Mateo 5:2).
- Gnothi seauton! = Conócete a tí mismo (lema del templo de Apolo en Delfos. Frase atribuída a Tales, Chilo y otros autores).



- Vini, Vidi, Vinci = Llegué, ví y vencí. (Frase atribuída a Julio César cuando se disponía a cruzar el Rubicón).
- Quosque tandem? = ¿Hasta que punto? ("Quousque tandem abutere, Catalina, patienta nostra" / "Hasta cuando abusaras, Catalina, de nuestra paciencia". Frase atribuída a Cicerón).



Astérix en Córcega

- Alea jacta est: La suerte está echada. Esta locución aparece en varias historias de Astérix. Es una expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte).

- Felix qui potuit rerum cognoscere causas: Feliz el que ha podido conocer las causas de las cosas. Verso de Virgilio. Se cita a menudo para exaltar la suerte del que, conociendo las causas de los efectos, se eleva por encima de las supersticiones del vulgo.


- O tepo'a o mo'hes (o tempora o mores): ¡Qué tiempos, qué costumbres! Exclamación por la cual Cicerón se alza contra la perversidad de los hombres de su tiempo.

- E''a'e humanum est (errare humanum est): Errar es propio de los humanos. Se emplea para explicar, para paliar una culpa, un pecado moral.


El regalo del César

Vinum et musica laetificant cor = El vino y la música alegran el corazón.

Legio expedita = Voz de mando que significa 'la legión libre'.

Qui habet aures audiendi audiat = El que tenga oídos para oír, que oiga. Palabras que se leen con frecuencia en el evangelio, después de las parábolas de Cristo.




Los laureles del César

- ¡Ay pater, pater!: ¡Ay padre, padre!
- ¿Quo vadis?: ¿Adónde vas? La pregunta '¿quo vadis?' aparece en el relato de San Ambrosio de cuando Pedro huía de Roma y se le apareció Cristo que pronunció estas palabras.



- Delenda Carthago?: ¿Hay que destruir Carthago? Famosa locución latina atribuida a Catón el Viejo que según fuentes antiguas, pronunciaba cada vez que finalizaba todos y cada uno de sus discursos en el Senado Romano durante los últimos años de las Guerras Púnicas, alrededor del año 150 a. C.



La Gran Travesía

- Ira furor brevis est = La ira es un furor breve. Máxima de Horacio.

- Donec eris felix, multos nuberabis amicos = Mientras seas feliz contarás con numerosos amigos. Frase que refleja el frágil valor de la amistad.



Obélix y Compañía

- Veni, vidi y haber vici = Haber llegado, haber visto y haber vencido. Pequeña modificación de la famosa frase 'Veni, vidi, vici' (llegué, vi vencí), porque Cayo Coyuntural habla con Obélix en plan indio para que lo entienda. Según Suetonio las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto. Hoy en día se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo.

- Si vis pacem, compra menhires = Parodia de la frase: Si vis pacem, para bellum 'Si quieres la paz, prepara la guerra', original de Vegecio.


- Alea jacta est = La suerte está echada. Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se la atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo.

- Uti, non abuti = Usar, no abusar. Axioma de moderación; se aplica a todo tipo de ideas.



- Albo notanda lapillo = "Para marcar en piedra blanca". En referencia a que los antiguos señalaban con una simbólica piedra blanca sus días felices y en contraposición a 'Nigro notanda lapillo' que aparece en 'La Odisea de Astérix'. En el texto de produce un error (Ver sección correspondiente) y la frase se construye de forma incorrecta.



Las doce pruebas de Astérix

- Morituri te salutant = Los que van a morir te saludan. Aparece en durante la última de las pruebas, en medio del circo máximo. Los gladiadores se conjuran ante César antes del combate con la conocidísima frase latina.

- Delirant isti romani = Están locos estos romanos. Aparece en la imagen de los 'Estudios Idéfix' en la contraportada de la aventura (al menos en la edición de Grijalbo/Dargaud).

La gran zanja

- ¡Una salus victis, nullam sperare salutem! = La única esperanza para los vencidos es no esperar ninguna salvación
- ¡Ad Augusta, per angusta! = Nada se consigue sin sacrificio. Palabras del cuarto acto de “Hernani”, de Víctor Hugo.



Astérix en Bélgica

- Non licet omnibus adire Corinthum = No todo el mundo puede ir a Corinto. Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse. Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc.


- Morituri te salutant = Los que van a morir te saludan. Frase tradicional de saludo usada por los gladiadores antes de empezar los combates en el circo.



- Alea jacta est: La suerte está echada = Expresión atribuida por Suetonio a César en el momento de cruzar el río Rubicon, límite entre Italia y la Galia cisalpina, con sus legiones y contra las ordenes del Senado. Según Plutarco la pronunció en griego tomándola de un verso del comediógrafo Menandro, con el sentido de los dados están tirados (esperemos ahora la suerte). También se le atribuyen al emperador cuando se disponía a combatir con Pompeyo.



La odisea de Astérix

- Praefecti = Prefectos (Comandantes de escuadra)
- Magister Navis = Capitán



- Ave César, Lucratori te salutant
- Petra oleum = Aceite de piedra (Petroleo)



- Singularis Porcus = Jabalí
- Non omnia possumus omnes = No todos podemos hacerlo todo. Expresión de Virgilio (Églogas, VIII, 63). Todo el mundo no tiene todas las aptitudes; el hombre no es universal.



- Nigro Notanda Lapillo: Literalmente 'Señalar con una piedra negra'. Los romanos ya distinguían perfectamente un día fausto, "albo notanda lapillo", de otro infausto "nigro notanda lapillo" y aplicando los simbolismos de blanco = felicidad // negro = desgracia, marcaban tales días con piedras de uno u otro color.



El hijo de Astérix

- "Quod erat demonstrandum" = "Lo que se quería demostrar", "lo que había que demostrar". Frase habitualmente citada tras lograr el resultado esperado en una demostración matemática.

- "Argumentum baculinum" = "Argumento del garrote". Se refiere al uso de la fuerza para imponer una tesis.



- "Non licet omnibus adire Brivatum" = "No se permite a todos ir a Brivates Portus (Brest)". Ya citado en Astérix en Bélgica. Adaptación de la frase “Non licet omnibus adire Corinthum” (No todo el mundo puede ir a Corinto.) Traducción latina de un proverbio griego expresando que los placeres eran tan costosos en Corinto que no les estaba permitido a todos ir allí a quedarse. Se dice a propósito de todas las cosas a las cuales hay que renunciar por falta de dinero, de medios, etc.

- "Tu quoque, fili!" = "¡Tú también, hijo!". Versión en latín de las que se cree que fueron las últimas palabras de César ("Kai su, teknon?"), pero en un contexto diferente: cuando vió que entre sus conjurados a Bruto, su protegido, también empuñaba el puñal para asesinarlo (15 de marzo del año 44 a.C.) Suetonio (Divus Iulius, 82) afirma que las pronunció en griego.



- "¡Signa Inferre! ¡Praege! ¡Concursu! ¡Ad gladios! ¡Infestis Pilis!" = ¡Adelante! ¡Marchen! ¡ Paso de carga! ¡A las armas! ¡Apunten!



Astérix en la India

- Sic transit gloria mundi: Así pasa la gloria del mundo. Expresión tomada de la obra de Thomas Kempis 'La imitación de Cristo'. Viene a ser una reflexión sobre el carácter transitorio del éxito mundano.


- Gravedo Asiática: Gripe asiática.


- Vulgaris paranoia (pág.34): Vulgar paranoia.

- Contraria, contrariis, curantor : Las cosas contrarias se curan por medio de las cosas contrarias. Frase de Hipócrates y fundamento de la alopatía. Aparece en la misma viñeta que la siguiente expresión latina.

- Quot capita tot sensus : Tantas cabezas, tantas opiniones. Expresión que se emplea para denunciar que no hay manera de entenderse, cuando son varios los que oponen sobre un mismo asunto. Indica, esta frase, que cada uno puede opinar de distinta manera a como lo hacen los demás.


- Ita est: Así es. Indica la conclusión a la que se ha llegado.



La rosa y la espada

Qualis artifex pereo! = ¡Qué gran artista perece conmigo! Última exclamación de Nerón antes de morir, según Suetonio, expresando la pérdida que el mundo sufría por la muerte de un hombre que había brillado en el teatro y en el circo.


Gloria victis! = ¡Gloria a los vencidos! Antítesis de la expresión "Vae victis!" (¡Desgraciados los vencidos!).


Desinit in piscem mulier formosa superne = Un bello cuerpo de mujer que acaba en cola de pescado. Se dice de las cosas donde el fin no se corresponde con el principio.


Bergitur nec fluctua = Naufraga pero no se aboya. Antítesis de la frase “Fluctuat, nec mergitur” (Aboya y no se hunde).


Quid novi, fili? = ¿Qué (hay) de nuevo, hijo? Expresión de uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que ocurre.


Veni, vidi, vici = Llegué, vi, vencí. Se usa para indicar la rapidez con que se consigue algo; pero históricamente, según Suetonio, son las palabras que Julio César mandó escribir en un cartel de autopropaganda por su fulgurante triunfo en la batalla del Ponto.

El mal trago de Obélix

- Summum ius, summa injuria = Estricto derecho, estricta injusticia /Llevar el derecho hasta el extremo poder, ser la máxima injusticia. Frase del comediógrafo Terencio, en el siglo II a.C., usada después por otros muchos autores, pues se hizo proverbial. La aplicación de la ley al pie de la letra a veces puede convertirse en la mayor forma de injusticia.


- Sine qua non = Sin la cual no.


- Nunc est bibendum = ¡Es el momento de beber!



- Felix qui potuit rerum cognoscere causas = Feliz el que ha podido conocer las causas de las cosas. Verso de Virgilio. Se cita a menudo para exaltar la suerte del que, conociendo las causas de los efectos, se eleva por encima de las supersticiones del vulgo.



La Traviata

- Ceterarum rerum prudens = Prudente con respecto a las restantes cosas.

- ¿Quis, quid, ubi, quibus auxiliis cur quomodo quando? = ¿Quién, qué,
dónde, con qué ayuda, por qué, cómo, cuándo? = Es un hexámetro (verso latino) que se emplea para memorizar las circunstancias que aparecen en retórica, la persona, el hecho, el lugar, los medios, la causa, el modo y el tiempo que pueden intervenir en una acción.


- ¿Quid novi? = ¿Qué (hay) de nuevo? Expresión de uso popular cuando se encuentran dos personas para preguntar por lo que ocurre.


El cielo se nos cae encima

- Nihil conveniens decretis eius = Lit. "Nada se ajusta a sus doctrinas". Viene a significar: "Nada puede parar sus intenciones".


Astérix y lo Nunca Visto

- Res non verba = Hechos, no palabras
- Nunc est bibendum = ¡Es el momento de beber!
- Cur? = ¿Que?


- Victrix causa diis placuit sed victa catoni = La causa victoriosa agradó a los dioses, la vencida a Catón. Tomando el ejemplo de Catón que permaneció fiel a Pompeyo pese a la derrota de éste, se emplea este símil refiriéndose a aquellos que siguen fieles a una causa, aunque la suerte les haya sido adversa.

- Dulce et decorum est pro patria mori = Es dulce y decoroso morir por la patria. Verso del poeta latino Horacio en la que se exaltan la grandeza y el honroso sacrificio que supone morir por la patria.



En el episodio 'Latinomanía' aparece un nutrido grupo de palabras y frases en latín:

- Vade retro = Atrás
- Mea Culpa = Culpa mía
- Summun = Summun
- Lapsus = Lapsus
- Forum = Forum / Foro
- Auditorium = Auditorio
- Ex profeso = A propósito
- Utlimátum = Ultimatum
- Acuarium = Acuario
- Et caetera = Etcétera




El libro de oro

- Felix Natalis dies sit tibi = ¡Cumpleaños Feliz! (literalmente: Feliz Cumpleaños tengas en este día).




El ídolo de Armórica (Libro-juego de Astérix)

- O tempora! O mores! = ¡Oh Tiempos! ¡Oh Costumbres! (Marcus Tullius Cicero, Catilinam orationes 1:2O).

- Alea jacta est = La suerte está echada.

Astérix y los pictos

- Grosso modo = A bulto, aproximadamente, más o menos (literalmente, 'de manera burda').

- Verba volant = Las palabras vuelan. 'Verba volant scripta manent' es una cita latina tomada de un discurso de Cayo Tito al senado romano, y significa "las palabras vuelan, lo escrito queda".

El papiro del César

- Dat veniam corvis, vexat censura columbas: La censura da su venia a los cuervos y se ensaña con las palomas. Se trata de una elegante y mordaz frase latina que nos legó el poeta Juvenal (Satirae II, 63) en la que los cuervos representan metaforicamente a los ladrones y las palomas a las personas de bien.


Astérix en Italia

- Urbi et Orbi: Sólo aparece en la versión en castellano de "Astérix en Italia". En la versión original la viñeta no muestra dicha frase latina. La enuncia el senador Lactus Bifidus en la segunda página del álbum. Significa, literalmente, a la ciudad (Roma) y al mundo y tiene su origen en la bendición papal que se dirige precisamente a Roma y al mundo entero. Se suele aludir a dicha frase de forma errónea muy habitualmente como "Urbi et Orbe".- Auri Sana Fames: Se trata de un verso de Virgilio (Eneida, 3. 56-57), tomado por Séneca, que significa "maldito deseo del oro". En la aventura un enojado Testus Terone (que no es otro que el enmascarado auriga Coronavirus) recrimina a su co-auriga Bacillus con dicha frase por su execrable  avidez por el oro, que le lleva sobrepasar ciertos límites morales.- Quod: ¿Qué?




- Sine Curis: Significa literalmente "Sin preocupaciones". Viene a significar "No te preocupes". La frase la menciona el general romano Reflus ante el mismísimo César, una vez éste le pide que le deje unos minutos sólo para reflexionar tras enterarse de que el amaño de la carrera Transitálica había salido a la luz.





El secreto de la poción mágica

- Pendent opera interrupta: "Los trabajos (las obras) quedan interrumpidos". Atribuída a Virgilio. Eneida, libro IV.
 

La hija de Vercingetórix

- Ex malo bonum:  Significa "De lo malo sale lo bueno". De San Agustín de Hipona (Sermón LXI con el que contradice a Séneca el joven, quien en sus cartas a Lucillius decía justo lo contrario: "Del mal no puede salir un bien").
 

  
Tras las huellas del Grifo

- Omnia Flumina Romam Ducunt: Todos los caminos (ríos, en este caso, a modo de gag) conducen a Roma. La frase original era "Omnes viae Romam ducunt".  Se trata de un proverbio que procede del eficiente sistema de carreteras y vías de la antigua Roma, sobre cuya buena parte se basa el actual sistema de vías italiano. Las actuales carreteras estatales de Italia salen todas de antiguas calles romanas: vía Aurelia, Cassia, Flaminia, Salaria, Tiburtina, Casilina, Appia, Ostiense.

- Carpe Diem (aprovecha el día / el momento)

 
El Lirio Blanco
 
- Sic Itur Ad Astra: Así se llega hasta las estrellas. La frase sugiere que alcanzar metas elevadas o lograr cosas grandes requiere un esfuerzo constante y determinación.